На сегодняшний день английский язык считается одним из самых популярных в мире, и многие люди находятся в полной уверенности, что перевод текстов с английского языка на русский – очень простое дело. Однако на самом деле даже квалифицированные переводчики в процессе своей работы сталкиваются с целым рядом характерных особенностей, незнание которых приводит к неправильному пониманию смысла текста, а иногда и к курьезным ситуациям.
Практически каждый студент-лингвист знает классический пример такого небрежного перевода: предложение The
naked conductor runs along the bus, которое в переводе с английского звучит как «Оголенный провод проходит вдоль шины» какой-то горе-специалист перевел следующим образом: «Голый кондуктор бежит по автобусу».
Именно поэтому перевод любого текста, будь это художественное произведение или технический документ, требует от переводчика специальных навыков и знаний. Как найти хорошего специалиста, который сможет быстро и качественно перевести нужный вам текст, вы можете узнать на
Мастерперевода.ru.
Еще одна трудность, с которой может столкнуться человек при работе с англоязычными текстами, как ни странно, связана с тем, что в русском языке есть огромное количество слов, заимствованных из английского. Казалось бы это должно облегчить труд переводчика, однако в английском языке такие заимствования имеют более широкий спектр значений, что и может привести к ошибкам и путанице. Например, слово
extravagant, созвучное с русским словом «экстравагантный» на самом деле переводится с английского как «расточительный». Еще один подобный пример – глагол speculate, который может означать не только «спекулировать», но и «рассуждать, обдумывать».
Вторая распространенная проблема связана с запутанными и сложными правилами чтения, что затрудняет не только перевод текстов с английского на русский, но и транслитерацию имен собственных. Многие английские слова, транскрибированные кириллицей, становятся в высшей степени труднопроизносимыми, поэтому многие из них закрепляются в русском языке, адаптируясь к фонетике и особенностям произношения.
Яркий пример – слово
multimedia, которое, если следовать правилам, должно звучать как «малтимедиа», вошло в русский язык в форме «мультемедиа». И, наконец, свои нюансы имеет и перевод географических названий: названия стран, крупных городов и общеизвестных мест (к примеру, Красная площадь) переводятся по общепринятым стандартам, остальные же просто транслитерируются.